首页 > 文史百科 > 钦定版圣经背景影响意义 钦定版圣经对英语的影响

钦定版圣经背景影响意义 钦定版圣经对英语的影响

来源:曾经史    阅读: 1.47W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

钦定版圣经,又称詹姆士王译本或詹姆士王圣经,由英王詹姆斯一世的命令下翻译的英文版本圣经,出版时间1611年。

钦定版圣经背景影响意义 钦定版圣经对英语的影响

背景

1380年,威克里夫将当时通用的拉丁文圣经译成中古英文。

青年学者丁道尔(1484–1536)在与崇奉教皇的罗马公教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教皇和他的规条;如果神假我以年,在短短数年之内,我要使扶著犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经!”1522年,他得到了马丁路德翻译的德语圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。1526年至1536年十年间,丁道尔将新约圣经及旧约的一半译为现代英语,但没有译完就被以异端罪处以火刑了。但丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经 。有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫。

内容差异

在旧约圣经,与使用耶和华之名的中文译本不同,钦定本将大部分Jehovah换成LORD(四字母均大写,以区别Lord);但是在两个地方(赛12:2和26:4),原文连续用两个Jehovah的时候,此译本译为the LORD Jehovah。其他译出Jehovah的五处地方分别是创世记22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士师记6:24、诗篇83:18。

在新约圣经,由于钦定本使用的文本是公认文本(拉丁语:Textus Receptus; 英语:received text),而现代译本使用的都是亚历山大文本类型(主要依据两个抄本,西乃抄本和梵蒂冈抄本),所以在很多地方,钦定本与现代译本都有不小的差别。其中最大的差别之一是:现代译本所根据的亚历山大文本类型缺少马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11;因此现代的诸多译本(如英语的新国际版圣经、汉语的圣经新译本)只好将其保留,但在正文中或脚注里告诉读者是后来抄本加上去的。

公认文本有几个不同的版本,有伊拉斯谟的文本,有罗伯特·司提反的文本,也有贝扎的文本 ,它们之间还是存在一些差别。弗雷德里克·斯克里夫纳曾经仔细地查考钦定版圣经的底本,发现其译者们主要跟从贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大圣经的版本 。他发现钦定本圣经在139处地方与贝扎的文本不一致 。其中59处地方与司提反1550年的文本是一致的。其他几十处地方,他常常能在伊拉斯谟的版本中或是在《康普鲁顿合参本》中找到对应 。但在一些地方,他却找不到与钦定本对应的希腊语文本,而在拉丁武加大圣经中找到了对应 ,比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定本是“合成一圈”,与武加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大译本。

以下经文缩写为:KJV(钦定版圣经)、ASV(美国标准版)、NIV(新国际版圣经)和NASB(新美国标准圣经)和中文和合本圣经,以及罗马天主教使用的思高本圣经。

以赛亚书12:2

(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."

(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.

(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."

(和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。

(思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,决不畏惧,因为上主是我的力量,是我的歌颂,他确是我的救援。

以赛亚书26:4

(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength :

(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.

(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock .

(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock .

(和合本): 你们当倚靠耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 磐石 。

(思高本): 你们应永远信赖上主,因为上主是永固的 磐石 。

(KJV中译): 你们当倚靠主耶和华直到永远,因为耶和华是永久的 力量 。

马太福音24:36

(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

(和合本): “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

(思高本): “至于那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。

(KJV中译): “那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,惟独 我 父知道。

约翰一书5:7

(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.

(NIV) For there are three that testify:

(和合本): 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。

(思高本): 并且有圣神作证,因为圣神是真理。(思高本此句在5章6节后半部分。)

(KJV中译): 在天上作见证的原来有三,父、道、圣灵,他们三为一。

补充:KJV约翰一书5:8

(KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

(中文翻译) 在地上作见证的原来有三,就是圣灵,水,与血,这三样也都归于一。

罗马书8:1

(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit .

(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

(和合本): 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。

(思高本): 今后为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定,

(KJV中译): 如今那些在基督耶稣里的, 不随从肉体、只随从圣灵行事 的就不定罪了。

希伯来书4:9

(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.

(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;

(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

(和合本): 这样看来,必另有一安息日的安息,为神的子民存留。

(思高本): 由此看来,为天主的百姓,还保留了一个安息的时日。

(KJV中译): 这样看来,必有安息,为神的子民存留。

※ 这里只有中文和合本自己加了一个 "另" ,而其他英文圣经都没有 other 或是 another 等字眼。

现在的文本

现在印刷的钦定版圣经基于1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于为达通顺而增加的单词用斜体更仔细地标记,并更新了拼写,使之全书统一并和现代一致。

差异列举

创世记 15:18

(KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates :

(KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates :

在各教会的使用

于17世纪至今,广泛流传了差不多达四个世纪的英王钦定本,仍是得到普遍公认、且被很多教会使用的英文圣经。

参考文献

^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09930-0.

^ Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN 978-0-300-09930-0, p. 448

^ Scrivener, Frederick Henry Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884.

^ Scrivener 1884

^ Scrivener 1884

^ Scrivener 1884

^ 参考18国文字对照版本圣经:

参见

英格兰教会

圣经译本